Ptaki bez gniazd. Wspomnienia | Łarysa Geniusz
16,79 $
+ стоимость доставки
Minęło ponad czterdzieści lat, odkąd jej dusza odleciała w białoruską wieczność, lecz i teraz zdarza się, wieczorem lub rano, na „huśtawce» między jawą a snem, że znienacka przyjdzie kojąca i radosna myśl: już niedługo pojadę do „Babci”. Tak ją nazywaliśmy w listach i rozmowach telefonicznych — z miłością, ale i ostrożnością, z uwagi na „towarzyszy majorów”, naszych kuratorów przydzielonych przez władzę. Często zwaliśmy ją Babcią, także podczas czysto przyjacielskich rozmów, które inne uszy mogły podsłuchać. Myślę jednak, że funkcjonariusze KGB wiedzieli bardzo dobrze: „Babcia’7 to Larysa Geniusz (Uł. Arłou, Trzymajcie się Białorusi. Trzymajcie Białoruś, fragment)
-
Евро - EUR
-
United States dollar - USD
-
Польский злотый - PLN
-
Швейцарский франк - CHF
-
Чешская крона - CZK
-
Датская крона - DKK
-
Фунт стерлингов - GBP
-
Венгерский форинт - HUF
-
Норвежская крона - NOK
-
Шведская крона - SEK
Oryginał wspomnień Łarysy Geniusz w języku białoruskim, sporządzony cyrylicą, w wersji maszynopisowej jest zdeponowany w Dziale Rękopisów i Unikatowej Książki w Bibliotece im. Jakuba Kołasa Białoruskiej Akademii Nauk w Mińsku. Ów oryginał stanowił podstawę do przygotowania tłumaczenia w języku polskim. Polskiemu czytelnikowi osobliwa może wydawać się pisownia nazwisk białoruskich. Nazwisko samej Autorki wspomnień pojawia się w książce w dwóch wersjach: na okładce i w tekście narracji występuje jako „Geniusz”. Ta forma występowała w dokumentach Jana Geniusza, wydanych jeszcze w okresie II RP oraz w tych, jakimi posługiwało się małżeństwo Geniuszów podczas pobytu w Czechosłowacji. Formy tej używał także syn Jana i Łarysy, Jerzy (Jurka) oraz posługuje się nią do dzisiaj rodzina Jerzego (Jurki) Geniusza. Wydawca wspomnień przyjął założenie, że w przypisach do tekstu, imiona i nazwiska białoruskie w miarę możliwości będą podawane także w brzmieniu białoruskim, wyrażonym niejednokrotnie czcionką łacińską, z uwzględnieniem osobliwości łacinki białoruskiej (czyli ze znakami takimi jak np. ŭ, š – sz, č – cz). Język białoruski ma bowiem to do siebie, że może być zapisany zarówno cyrylicą, jak i czcionką łacińską. Zatem w przypisach Czytelnik spotka się m.in. z formą „Hieniuš”, która oddaje wymowę nazwiska Autorki w jej języku ojczystym (głoska „g” w języku białoruskim nie występuje). Także w przypadku innych Białorusinów, jacy pojawili się na kartach wspomnień Łarysy Geniusz…
Shipping Countries: Польша, Дания, Украина, Хорватия, Австрия, Латвия, Германия, Словакия, Греция, Литва, Беларусь, Словения, Франция, Италия, Чешская Республика, Швеция, Финляндия, Исландия, Швейцария, Португалия, Испания, Румыния, Ирландия, Болгария, Норвегия, Эстония, Лихтенштейн, Венгрия, Бельгия, Нидерланды, Канада, США
Вес | 0,34 кг |
---|---|
Автор | |
Выдавецтва | , |
Литература | |
Вокладка | |
Мова | |
Жанр | , , |
ISBN |
978-83-972232-5-7 |
Год выдання |
2025 |
Колькасць старонак |
332 |
Краіна вытворчасці |
Информация о продавце
- Название магазина: Kamunikat
- Продавец Kamunikat
-
Адрес:
Proletariacka
11
15-449 Беласток
Польша - Рейтинг отсутствует!